Huevos Вердес кон jamón

Huevos verdes con jamón

Это прошлое Рождество я получил Huevos Вердес кон jamón , Которая является испанский перевод Зеленые яйца и ветчина на Доктор Сьюз. Я читал книгу несколько раз, но я только что прочел его снова, на этот раз добавив совсем немного, чтобы мои SRS, как я пошел. По общему совпадению, этот пост как раз к доктор Сьюз день рождения .

В первой статье Википедии я связан выше говорит, что книга вышла примерно так же ставку редактор Доктор Сьюз, что он не мог бы написать книгу лишь 50 уникальных слов. Oringal английской версии Зеленые яйца и ветчина использует 50 уникальных слов точно, что делает книгу одним из самых простых для чтения для новых читателей, оставаясь при этом интересным.

Мне было любопытно, если испанская версия книги хранятся аналогичные основным, но это не так. Мой количество имеет 96 уникальных слов. Я ожидаю, что сохранение рифмы и тон рассказа в переводе было гораздо важнее, чем сохранение количества уникальных слов низкой. Перевод не точный, потому что это, например, Сэм, я-ам заменить Хуан Рамон. Некоторые из них интересные предложения из книги также продемонстрировать следующим образом:

Нет лос Комо ан ООН Barco, п navegando ан ООН Чарко. Это приводит к не едите их на лодке, ни плавание в бассейне. Wordreference.com говорит мне, что Чарко может разговорно обратиться к Атлантике, даже если это означает, что бассейн или лужу.

. Нет лос Quiero En La Tormenta, не мне tientan, п ан-эль-туннель п ан-эль-трен меня sientan Бьен Этот мне потребовалось некоторое время для перевода: Я не хочу, чтобы они во время шторма, не искушай меня, ни в туннель, ни в поезде они согласятся со мной хорошо.

. En La Tormenta о ан-эль-трен, п ПОР asomo Перевод:. В дождь или в поезде, не случайно он сделал несколько прибегая к помощи мне, узнав, что п ПОР asomo это идиома, означающая что-то вроде "не случайно". Буквально это, кажется, означает "не для галочки".

Для любопытных, здесь 96 слов, используемых в Huevos Вердес кон jamón:
Алла aquí Arbol asomo Barco баста Бьен Кабра Cajon Caseron Чарко Coche cómelos comeré comería comerías comerlos Комо кон déjame dejas después копейки dirás дой-эль-ан enfrían есе Эста Gracias Густа gustan gustarán gustarían huevos jamón Хуан-ла-ло-лос-más меня Menos мучо нада navegando п ninguna нет Noche о OCASION Palabra Пас podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues Que querría querrías quieres Quiero Quizás Рамон Ратон Рико ridiculez Ринкон себе си sientan сын соевый Таль también tampoco те tientan Tormenta трен туннель ООН уна Vaya Верас Вердес VEZ у я лет Зорро

Хотя поиск в Google, я нашел PDF, содержащий весь текст книги, хотя и без соответствующей иллюстрации. Вы можете найти здесь .

Нет соответствующих должностей.

Как этот пост? Дайте мне большие пальцы руки вверх!

6 Комментарий (ы)

  1. > Wordreference.com говорит мне, что Чарко может разговорно обратиться к Атлантике, даже если это означает, бассейн или лужу.

    В британском английском, мы иногда называем это "пруд", который я думаю, аналогично.

    BG | 2 марта 2009 | Ответить

  2. Ницца один,
    Мне придется пойти на это чтение.
    Cheers,
    Джим

    Джим Моррисон | 26 марта 2009 | Ответить

  3. Да, я никогда не использую "NI ПОР asomo" здесь, в Мексике, на самом деле никогда не слышал об этом, но это имеет смысл, так или иначе.
    Я всегда "Чарко" означает воду на полу, или, как в детской площадки после дождя. Видите ли, например, когда идет дождь, вы можете выйти на (в?) Чарко (Писарь ООН Чарко) и получить штаны мокрые ... не японский パンツ, английский штаны ^ ^

    Andresito君 | 21 апреля 2009 | Ответить

  4. Спасибо. Я тоже боролся с фразой "я sientan Bien". Я должен сказать, что я люблю испанскую версию этой книги Доктор Сьюз. Я получил его из библиотеки в дополнение к моей Pimsleur Basic испанский и так любил читать вслух. Таким образом, музыкальная!

    Bosteye | 18 января 2010 | Ответить

  5. Кстати, вам удалось перевести фразу "я меня вот diras despues", в предложении "У дэ gustaran, Таль ВЭЗ,-я мне вот diras despues-си лос pruebas уна VEZ".

    Я не смог зайти слишком далеко с ним и это сводит меня с орехами. Спасибо.

    Bosteye | 18 января 2010 | Ответить

  6. @ Bosteye: лучший перевод я придумал звучит немного неловко на английском языке: ". То вы скажете мне позже" Весь приговор гласил: "И вы, как они, может быть, тогда вы скажете мне после этого, если вы попытаетесь их один раз ".

    Может быть, кто-то чуть сильнее с испанского и английского языков может исправить это для меня.

    Петр | 19 января 2010 | Ответить

Оставить комментарий