Изучение языков Совет № 1: Начало проекта перевода

Вот подсказка языком обучения, которые в последнее время работал очень хорошо для меня: начать перевод проекта!

Вот шаги:

  1. Найти что-то в вашей целевой язык, который не был переведен на английский язык раньше. Это может быть роман, комиксы, книги для детей, кино, ТВ-шоу, коробки с кукурузными хлопьями, журнал, блог, реклама конкретного продукта, что угодно. Любой материал будет работать, но самое главное, что это должно быть то, что вы заинтересованы в которой Вы должны чувствовать себя перекачивается о переводе то, что вы делаете.
  2. Найти аудитории. Тот, кто будет читать / следовать вашей работы. Предпочтительно интернет-аудиторию. Форум посвящен определенной теме хороши. Начиная блог, это хорошая идея тоже. Имея аудитории важно, потому что это сделает вас к ответственности. Зная, что люди ждут, чтобы прочитать следующий транш будет помочь мотивировать вас работать на ваш проект в установленные сроки. Кроме того, если люди будут комментировать ваши переводы, говорю вам, "хорошо" и "благодарю вас для этого для нас", вы получите теплый нечеткое чувство внутри, так и хотите перевести все больше и больше.
  3. Перевести на мелкие куски. Например, я делаю новый и перевести пару страниц за один раз (обычно 2-5 страниц). Это реальный и позволяет мне разместить / опубликовать свой перевод по крайней мере раз в неделю (часто больше). Я также переводить рекламу и превью для японских видеоигр, которые будут выпущены в следующем году. Они имеют тенденцию быть коротким (1-4 страницы) с большим количеством фотографий, так что я, как правило, появляются их, как они приходят.
  4. Добавить слова, которые вы хотите запомнить, чтобы ваш SRS. Я обычно не нужно вводить целые предложения для своих проектов перевода. Это потому, что я пошел на материал столько раз, в процессе перевода, что видя слово моментально поднять контексте. Часто я даже не нужно SRS, потому что слова будут приходить снова и снова. Писатели, как правило, повторно языке, так что вы будете работать в те же слова снова и снова. Мой предварительный просмотр видео, игры и повторять много слов.
  5. Вернитесь назад и перечитать оригинал. После того как вы перевести что-то на английский язык, подождать неделю или две, а потом вернуться и прочитать на родном языке. Сюрприз, вам не нужно больше, и словарь у вас есть полное понимание! Что за черт? Это сработало!

Есть ли у вас какие-либо советы языком обучения? Если да, пожалуйста, поделитесь ими!

Похожие сообщения:

  1. Проект Mayhem - Изучение иностранных языков через фильмы
  2. Изучение языков Совет № 3: научиться готовить
  3. Multibabel - Fun машинного перевода
  4. Изучение языков Совет № 2: читать книги детских
  5. Изучение языка, как с домашним животным
Как этот пост? Дайте мне большие пальцы руки вверх!

4 комментарий (ев)

  1. Не обучение наконечник от меня, но предупреждение: несколько недель назад были некоторые проблемы с греческим саббера. Они переводят телевизионных шоу, сделать субтитры и опубликовать эти субтитры в интернете. Суеты не было о том, что эти подводные лодки были на незаконные файлы DivX, это объясняется тем, что подводные лодки были просто нарушение авторских прав.

    Таким образом, переводя что-то для себя: ок. Публикация этого? Только если у вас есть разрешение или не содержит авторские больше.

    Рамзес | 14 ноября 2008 | Ответить

  2. Держите журнал! Написать по крайней мере одно новое предложение в язык и убедитесь, чтобы узнать все слова / спряжения и т.д., которые вы использовали, чтобы построить это предложение. Одно предложение в день, быстро складывает и 365 предложений позже вы один гигантский шаг ближе к свободно :-)

    маше | 17 ноября 2008 | Ответить

  3. Это фантастическая идея! Я часто работать в "стену", если воспользоваться фразой из марафонцев, и мне нужна стимулирующая проект, который имеет непосредственную пользу. Обучение просто ради обучения иногда не достаточно, чтобы держать мое внимание, но и работает над материальным продуктом только может сделать трюк (сохраняя Рамзеса совет в виду, в отношении соблюдения авторских прав).

    J | 22 ноября 2008 | Ответить

  4. Necro комментарий входящий! Я абсолютно любил этот пост, поэтому я был вынужден написать один из моих собственных, потому что я знаю, большой ресурс для японских учащихся. Наслаждайтесь!

    http://simplelanguagefoundation.com/techniques/learning-japanese-by-translating/~~V

    Джефф | 20 сентября 2011 | Ответить

2 Trackback (ы)

  1. 9 января 2010 : от языка обучения Совет № 3: научиться готовить | babelhut.com
  2. 19 сентября 2011 : от SLF: Простой фонд языка

Оставить комментарий