By thomas on Nov 22, 2007 in Language Fun | 2 Comments 托马斯在07年11月22号在语言趣味 | 2评论
Rikker at Thai101 has published a fascinating post about Thailand’s first printing press. Rikker在Thai101出版了一对迷人的泰国后的第一印刷厂。 The owner published a newspaper called the Bangkok Recorder, and advertisements seemed to confuse some of the readers.所有者出版了报纸称为曼谷录像机,广告似乎混淆的一些读者。 Here’s an excerpt:以下是摘录:
I, the owner of this newspaper, have heard that those who purchase the Bangkok Recorder wonder, “Why are so many […]我的主人这个报纸,听到那些谁购买曼谷录像机奇怪, “为何有如此多的[ ... ]
By thomas on Nov 19, 2007 in Project Mayhem | 3 Comments 托马斯在07年11月19号在项目传奇 | 3 评论
Last chapter I talked about mumbled Japanese and how it is difficult to pick up with an untrained ear.去年第一章谈到喃喃自语日本以及它是如何难以拿起一个未受过训练的耳朵。 This time I’m going to look at another sticking point for me: katakana loan words.这一次我要看看另一个关键点对我来说:片假名贷款的话。
Katakana Loan Words片假名外来词
When Japanese borrows words from other languages, naturally it changes those words to fit the Japanese sound system.当日本借用的话从其他语言,当然这些话的变化以适应日本的音响系统。 […] [ ... ]
By peter on Nov 6, 2007 in SRS | 0 Comments 彼得在2007年11月六日在卫星遥感 | 0 评论
“Al rescate” is Spanish for “to the rescue.” “基地收复”是西班牙语的“救援” 。
Some of you may have noticed my lack of posts in the past couple of weeks.一些您可能已经注意到我的职位缺乏在过去的几个星期。 My work life and my home life conspired to consume any free time I had so that I could not even study new Spanish or Greek material, let alone write about it.我的工作生活和我的家庭生活消费合谋任何空闲时间我,让我什至不能研究新的西班牙或希腊的材料,更不用说写的。 […] [ ... ]
By thomas on Nov 3, 2007 in Pali | 0 Comments 托马斯在07年11月3日在八里 | 0 评论
These days Pali isn’t often spoken.这些天来八里是不是经常发言。 But it is chanted quite a bit.但是,高喊了不少。 I imagine most readers haven’t heard what Pali sounds like, so here’s some Pali chanting for you to listen to.我想大多数读者都没有听说过什么听起来像是八里,所以在这里的一些八里高呼你听。 Below the video I’ve pasted the actual sutta so you can follow along (they chant it twice).下面的视频我已经贴的实际经这样您可以按照沿(他们高唱了两遍) 。
Karaniya Metta Sutta […] Karaniya慈心经[ ... ]
By thomas on Nov 2, 2007 in Project Mayhem | 5 Comments 托马斯在07年11月2号在项目传奇 | 5 评论
Last chapter I talked about some of the interesting differences I found between the English and Japanese versions of Fight Club.最后一章我谈一些有趣的差异,我发现之间的英语和日语版本的搏击俱乐部。 This time I’m going to do more of the same.这一次我会做更多的相同。 I mentioned before that watching Fight Club in Japanese was difficult for me because my listening comprehension skills are poor.我前面提到,看搏击俱乐部在日本是我很难,因为我的听力理解能力差。 That’s […]这是[ ... ]